Daily commentary about China by TIME correspondents.

Translation Challenges: Underpants vs. Undershorts

A reader objected that in his blog below about the CCTV tower's unflattering names, Austin mistranlated the word that should be rendered as "shorts," instead translating it as "underpants." Well, in defence of Austin's translating abilities, the word in question, 大裤衩, dakucha, actually does mean underpants. I guess occassionally (very occassionally) it is rendered as "shorts," but then most likely meaning "undershorts." Obviously, too, we're not talking about bikini briefs or Y-Fronts here but good old fashioned boxers. Now there's any idea. Spend hundreds of millions of dollar on a building that resembles Jockey Y-Fronts. What would that symbolize?

  • Print
  • Comment
Comments (7)
Post a Comment »
  • 1

    People like bird-nest more than they like 大裤衩, dakucha. Because the nest is a symbol of national pride while the CCTV tower is no more than a complacent toy of the upperclass. The tower's shape adds to people's dislike to it, obviously it is not a good experience to walk under one's underpants.

  • 2

    [...] | Trackbacks (0) | Email This As regular China Blog readers know, we miss no opportunity to write about underpants, especially big underpants. So when Dan Washburn of Shanghaiist posted some photos of plus-sized [...]

  • 3

    I have some “out of subject” and then some within subject to say about this post:
    1. The first sight at it just made me say: wow, those posters DO take time to read what people said about their posts, no matter how few times. Although they don't reply directly as comments like all other blog readers HAVE to do. Thus they can make their words seen much more easily by all, instead of being buried deeply beneath the posts like ours which people just don't bother to dig and find. That is the great privilege over our readers, so do show it out anytime you have the chance.
    2. Although covering each other as a group is the good behavior, make sure you have the ability first. So Mr. Selegant talked for a while and then concluded: it “most likely” should be “undershorts”, does that mean Mr. Austinramzy and me are both 50% right? You are so nice, Sr.! And do you really think Chinese people would ever go so far to refer to “good old fashioned boxer” to dig out a nickname? Don't show people your “Chinese knowledge” backpack anymore, because it looks like empty.

  • 4

    大裤衩 is underpant, but since a lot of Chinese go out wearing only their underpants, it is also a "short", with Chinese characteristics.

  • 5

    Yes we were wearing only underpants out more than 5000 years ago when your grand^100 father was still a red-ass tree-climber.

  • 6

    I do feel there are different meanings to the word 裤衩.

    For me a southerner, it strictly means underpants (I would say a more appropriate translation would be panties). The word is a little vulgar and it's not really used in everyday conversations -- for that we use the word NeiKu 内裤 (or DuanKu 短裤 as a euphemism).

    On the other hand, when I went to college, a northerner (Shangdong) classmate of mine had no inhibition about the word and used it freely. If I remember correctly, he referred to his football/soccer shorts as DaKuCha 大裤衩. I felt odd then but it kinda makes sense now.

    So there you have it, my 2 cents.

    I do feel there are different meanings to the word 裤衩.

    For me a southerner, it strictly means underpants (I would say a more appropriate translation would be panties). The word is a little vulgar and it's not really used in everyday conversations -- for that we use the word NeiKu 内裤 (or DuanKu 短裤 as a euphemism).

    On the other hand, when I went to college, a northerner (Shangdong) classmate of mine had no inhibition about the word and used it freely. If I remember correctly, he referred to his football/soccer shorts as DaKuCha 大裤衩. I felt odd then but it kinda makes sense now.

    So there you have it, my 2 cents.

    As to the CCTV situation, maybe they should just take it as good humour.

  • 7

    oops, my bad, one ctrl-v too many.

Add Your Comment:

You must be logged in to post a comment.
The China Blog Daily E-mail

Get e-mail updates from TIME's The China Blog in your inbox and never miss a day.

Quotes of the Day »

Get & Share
ROBB LEVIN, resident of Fairfax, Virginia, on the $15,000 lawsuit settlement made against Tareq and Michaele Salahi, the White House gate crashers, who are also involved in at least 15 other civil suits

Stay Connected with TIME.com